+375 17 294 83 72
+375 25 799 777 9
Проведение деловой встречи с иностранными партнерами, организацию презентации проектов для иностранных инвесторов или подписание важного контракта достаточно сложно представить без квалифицированного переводчика. Именно он помогает сторонам понять друг и друга и договориться.

Устный перевод переговоров можно условно поделить на две группы:
• последовательный перевод – переводчик озвучивает перевод во время специально для этого отведенных пауз в речи;
• синхронный перевод осуществляется в одно и то же время с докладчиком, этот вариант экономит время и не требует прерывания монолога.

Устный перевод осуществляется в режиме онлайн, переводчик не имеет возможности долго обдумывать варианты построения предложения или проверить правильность слов. Эта услуга требует от специалиста особых знаний и навыков, поэтому в нашем бюро переводов SayUp работают сотрудники только высокой квалификации, имеющие специализированные знания.
Выбирая наше бюро, Вы получаете следующие преимущества:
• все наши сотрудники имеют презентабельные внешние данные, это подчеркнет ваше деловое отношение к организации переводов;
• наши переводчики имеют не только профильное образование, но и большой опыты работы, отличное владение языками, есть специалисты медицинской, технической, юридической и других направленностей;
• синхронные переводчики отличаются быстрой реакцией, что обеспечивает одновременный перевод с говорящим;
• доступная стоимость услуг, индивидуальный подход к каждому клиенту, если кроме устного перевода необходим устный перевод письменного текста, стоимость увеличивается;
• мы быстро реагируем на Вашу заявку, это позволяет Вам организовать встречу в срочном порядке.

Особенности устного перевода с разных языков

Сегодня работает много частных и юридических компаний, которые предоставляют свои услуги на английском языке. В данном случае необходимо, чтобы устный перевод с английского языка был не просто дословным, переводчик должен быть знаком с темой перевода, только в этом случае можно получить необходимый результат. Устный перевод английского требует от переводчика наличия эрудированности, оперативности и коммуникабельности. Такой специалист незаменим на международных конференциях в онлайн режиме, на телефонных переговорах с иностранными представителями и т.д. Наше бюро гарантирует, что для каждого случая будет подобран нужный специалист, имеющий точное представление о нюансах предстоящей встречи.

Ежедневно увеличивается количество контактов между отечественными и французскими компаниями. Кроме этого, постоянно укрепляются дружеские и культурные отношения между РБ и странами, говорящими на французском языке. Так как сотрудничество с иностранными корпорациями требует изучения узкоспециализированных документов, услуги устного перевода на французский становятся все более востребованными. Наши специалисты-переводчики с французского имеют дипломы о лингвистическом образовании, большой опыт работы, многие из них являются носителями языка.

Устный перевод с немецкого характеризуется некоторыми лингвистическими особенностями языка, поэтому сотрудники нашего бюро имеют не только специализированные знания, но и натренированную быстродействующую память, предельную концентрацию внимания, умение в одно и то же время говорить и слушать. Одним из основных факторов успешного устного перевода на немецкий язык и в обратном направлении является богатый опыт переводческой деятельности наших сотрудников.

Успех устного перевода с испанского и наоборот зависит от того, насколько переводчик будет понимать язык с точки зрения особенностей грамматики и синтаксиса. Кроме этого, специалисты нашего бюро являются носителями языка, имеют большой культурный и лингвистический багаж, знают огромное количество диалектов. Для них переводы – это не только сложная, но и интересная работа.

Китайский язык становится с каждым днем все популярнее. Несмотря на то, что говорят на нем более миллиарда человек, желающих изучать язык не так много. Особенностью устного перевода с китайского на русский является порядок построения предложения, так как перевод китайской фразы начинается с ее конца. Поэтому квалифицированные переводчики бюро переводов SayUp обладают догадливостью, умением разбираться в теме переговоров, чтобы заранее предугадать, что хочет сказать собеседник. Для того чтобы профессионально провести переговоры, наши переводчики предварительно стараются изучить тематику переговоров по предоставленной заказчиком информации.

Устный технический перевод отличается наличием специальных технических и научных терминов, поэтому переводчик должен разбираться в той области, к которой относится перевод. Заказывая услуги устного перевода в нашем бюро, необходимо для качественного выполнения работы предоставить нашим сотрудникам как можно больше информации по тематике предстоящих переговоров.

Цены на устный перевод

Стоимость устного перевода в час зависит от особенностей предоставляемой услуги.

Языки 1 час. 1 день.
Английский, немецкий, французский 70 руб. 560 руб.
Греческий, каталонский, итальянский, испанский, португальский 100 руб. 800 руб.
Венгерский, нидерландский, датский, норвежский, румынский, финский, шведский 120 руб. 900 руб.
Болгарский, польский, сербский, словацкий, хорватский, чешский 100 руб. 750 руб.
Арабский, китайский, корейский, иврит, турецкий, японский 170 руб. 1300 руб.
Армянский, азербайджанский, белорусский, грузинский, казахский, киргизский 150 руб. 1100 руб.
Молдавский, таджикский, туркменский, украинский, узбекский 150 руб. 1100 руб.
Латышский, литовский, эстонский 100 руб. 750 руб.
Опытные устные переводчики
Оборудование для синхронного перевода
Возможность поездки с вами в любую точку мира
Опыт работы для государственных и частных компаний
 
Наши клиенты
 
  • Danfoss
  • MVD
  • U
  • casio
  • ford
  • holydayin
  • magnit
  • monsoon
  • qiwi
  • rosneft
  • rospotrebnadzor
  • sld01-gazprom
  • sld02-mvideo
  • sld03
  • sld04
  • sld05
  • sld06
  • xerox
Обратный звонок
Ваше имя: *
Заполните поле
Телефон: *
Заполните поле
Ваш E-Mail: *
Заполните поле
Когда позвонить:
Неверный Ввод