+375 17 294 83 72
+375 25 799 777 9
Юридический перевод с английского на русский – в переводческой сфере деятельности сродни ювелирной работе. Именно этот тип переводов отличается узкоспециализированной профессиональной направленностью и отличается использованием многочисленных профессиональных клише, терминологии и речевых оборотов.
Вот только несколько показательных примеров одного перевода юридического термина на английский язык для нескольких стран.
Если для обозначения понятия «учредительного договора» в американской юридической практике используется терминологическое сочетание «Operating Agreement», то в Великобритании принято обозначать его словами «Memorandum of Association».
А лексическая единица «Fraud», в зависимости от контента, может быть переведена как «мошенничество» или просто в качестве «заблуждения» в зависимости от относительности контекста к уголовному либо административному праву.

Мало кому известно, но первый громкий провал транснациональной корпорации General Motors спровоцировал непрофессионализм переводчиков компании. Продажи автогиганта на латиноамериканском рынке модели «Chevrolet Nova», были практически сведены к нулю, поскольку понятие «Nova» в испаноязычном варианте прозвучало как «не может двигаться». Еще одна компания призывала потребителей пива к свободе словами «Turn It Loose!», смысл которых испанцы также поняли буквально: «Страдай от Поноса!».
И это – далеко не все курьезы, которые могут возникнуть по ошибке переводчика.

Стандарты качества

Европейский союз ассоциаций переводческих агентств или EUATC четко определил нормы и требования относительно всех поставщиков переводческих услуг в так называемом стандарте EN 15038.
В документе указано на то, переводчик не просто передаёт смысл исходного языка на языке перевода, а обеспечивает его полное соответствие всем лингвистическим и стилистическим языковым нормам.
Агентство переводов «SayUp» – это команда профессионалов высокой квалификации, которые работают в соответствии со всеми международными стандартами качества переводимых текстов и гарантируют максимальную точность каждого знака и слова.
Перевод юридического текста с английского на русский в нашем агентстве гарантирует:
• Правильную передачу смысла текста перевода (the meaning has been conveyed);
• Соответствие текста перевода юридической спецификации (service specifications) в зависимости от требований определенной страны.
• Проверка всех данных профессиональными редакторами, которые являются носителями английского языка и имеют подтверждённую юридическую практику.
Стилистическое редактирование юридического перевода на английский носителями языка является одной из элитных услуг, позволить которую может себе далеко не каждое переводческое агентство.
Кроме того, мы предлагаем услуги нотариального заверения переводимой документации, а при необходимости – апостилирование или консульскую легализацию юридических документов.
Агентство переводов «SayUp» отвечает за каждое слово своих переводчиков!
 
Наши клиенты
 
  • Danfoss
  • MVD
  • U
  • casio
  • ford
  • holydayin
  • magnit
  • monsoon
  • qiwi
  • rosneft
  • rospotrebnadzor
  • sld01-gazprom
  • sld02-mvideo
  • sld03
  • sld04
  • sld05
  • sld06
  • xerox
Обратный звонок
Ваше имя: *
Заполните поле
Телефон: *
Заполните поле
Ваш E-Mail: *
Заполните поле
Когда позвонить:
Неверный Ввод