Юридический перевод документов
Юридический перевод является узкоспециализированным направлением переводческой сферы, охватывающим различные аспекты между субъектами права и предпринимательства, административными и хозяйствующими организациями.
Сфера юридической компетенции отличается точностью формулировок, многочисленными клише и использованием терминологической лексики, а потому требует от переводчика не только высокой степени квалификации, но и наличия практического опыта.
Сотрудники агентства «SayUp», осуществляющие перевод юридической документации, имеют соответствующее лингвистическое образование, а нередко – и подтверждённую юридическую практику.
А потому на высоком профессиональном уровне, и с учетом всех юридических тонкостей, осуществляют перевод юридических документов:
Справка резидента
Справка о резидентстве – название официального экономического документа, которое на юридическом языке более известно как «справка- подтверждение постоянного пребывания в Республике Беларусь». Перевод юридического документа подтверждает исполнение обязанностей налогоплательщика как для частного лица, так и для организаций на территории Беларуси, и является необходимым документом при выезде на работу за ее пределы.
Доверенность – значит доверие
Принято различать три вида юридических доверенностей – разовую, специальную и генеральную. Все разновидности предполагают делегирование своих полномочий одного лица другому с целью представления его интересов перед государственными, административными либо частными структурами. Агентство переводов «SayUp» выполняет юридические переводы в кратчайшие сроки генеральных, специальных и разовых доверенностей.
Договоры, контракты, соглашения
Именно этой документацией регламентируется подавляющее количество деловых отношений между предприятиями, компаниями и корпорациями. Перевод юридических документов такого плана требует особой тщательности формулировок и оборотов, поскольку имеет собственные специфические черты в каждом отдельном случае. Сотрудники агентства «SayUp» не просто передают смысл исходного языка на язык перевода, но и обеспечивают полное соответствие юридического перевода договора всем законодательным тонкостям страны пребывания.
Судебные документы
Судебные постановления и справки о несудимости, стенографии судебных заседаний и перевод судебных приговоров. Перевод этих юридических документов считается одним из наиболее сложных и важных среди всех юридических переводов. Кроме лингвистических тонкостей он характеризуется полнейшей конфиденциальностью и беспристрастностью, исключая малейшее право на ошибку.
Свидетельства о рождении, браке, смерти и другие документы ЗАГСов
Записи актов гражданского состояния являются важнейшими документами, без которых невозможно подтвердить факты рождения и смерти родственника или супружеские отношения. Переводчики и бюро «SayUp» быстро и профессионально оформляют юридические переводы важных документов в соответствии с законодательством принимающих государств.
Тонкости юридического перевода
Процесс юридического перевода отличается особыми требованиями к использованию терминологии и стилистики, речевых средств и формату текстового перевода. От уровня квалификации переводчика напрямую может зависеть как успех коммерческого предприятия, так и гарантии правовой защиты заказчика.
Юридический перевод документов сотрудниками бюро переводов «SAYUP» включает в себя несколько этапов:
– Согласование текста, сроков и стоимости перевода с заказчиком;
– Предоставление заказчику чернового варианта перевода юридических текстов для уточнения достоверности всех данных, дат и имен;
– После перевода юридических документов заказчикам предлагается нотариальное заверение нужной документации, которое агентство переводов «SayUp» осуществляет по желанию заказчика;
– Проставление при необходимости апостиля или осуществление консульской легализации документов.