Письменный перевод текстов и документов

Письменный перевод – это перевод определенного объема текста на бумажном или электронном носителе или же устной речи, оформленной в таком же виде. Чаще всего сегодня используется электронный вид как в виде картинки, фотографии, либо другого изображения обычного бумажного документа. Перевод таких текстов также принимается в виде рукописных, печатных, аудио- или видеоносителей. Исходный текст называют оригиналом, язык перевода – целевым языком, а итог работы – целевым текстом.

Агенство переводов SayUp предоставляет услуги перевода в Минске, Москве и Санкт-Петербурге самой разнообразной тематики. Наше агентство переводит тексты и документы с/на 41 языка мира и, при необходимости, выполняет нотариальное заверение переводов.

Ниже представлены виды переводов, пользующиеся наибольшей популярностью:

Наши преимущества

  • Строгое соблюдение конфиденциальности.
  • Работаем без выходных и праздников.
  • Принимаем заказы с 10:00 до 19:00, переводим круглосуточно.
  • Переводы на практически любую узкоспециализированную тему.
  • Удобное расположение офиса в центре Минска.
  • Доставка курьером.
  • Переводы в режиме Онлайн.
  • Бесплатный тестовый перевод*.
  • Редакторская проверка и верстка документов.
  • Гибкая система скидок.

Виды письменного перевода

По технике исполнения различают следующие виды письменного перевода:

  • немашинный;
  • машинный;
  • автоматизированный с участием человека.

Немашинный перевод делает человек на основе опыта и профессиональных знаний, без вмешательства компьютера. Машинный перевод производится с помощью специализированных компьютерных программ. Влияние человеческого фактора минимально, но качество перевода текста низкое. Третий тип сочетает достоинства двух других: компьютер выдает перечень вероятных значений слов, а переводчик осуществляет выбор верных вариантов. При комбинированном переводе возможна частичная или полная адаптация оригинала к особенностям культуры конкретной страны.

По тематике письменный перевод подразделяется на:

  • художественный;
  • научно-технический;
  • общественно-политический;
  • юридический;
  • бытовой;
  • медицинский.

Первый тип – перевод художественной литературы с сохранением содержания, композиции, стиля считается одним из самых сложных, так как требуется от переводчика навыки писателя. Научно-технический вид требует соблюдения специфики тематики основы; используются узкоспециализированные термины и обороты, материал переводится строго в соответствии с оригиналом. Это касается также юридических документов и технических инструкций. Характерной чертой общественно-политического перевода является то, что он включает элементы художественного перевода (описание места и участников действия) и специального перевода (наличие определённой терминологии).

ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫЕ УСЛУГИ

Что мы предлагаем

Юридический перевод, как правило, это перевод, связанный с юридической и правовой деятельностью, используемый для обмена правовой информацией людьми и организациями, говорящими и владеющими разными языками.

Судебные документы 25%
Договоры и контракты 25%
Доверенности 50%

Финансовый перевод – это перевод связанный с финансовой отчетностью и бухгалтерской документацией, банковскими отчетами и выписками.

Счета и инвойсы 25%
Финансовые отчеты 30%
Аудиторская документация 45%

Такой перевод нужно осуществлять с использованием особой финансово-экономической терминологией, которая всегда переводится четко и единообразно.

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Технические обоснования и изыскания 45%
Научные работы и доклады 30%
Схемы, чертежи 25%

Под техническим переводом понимают перевод технических текстов (инструкции, схемы, чертежи, планы, изыскания, обоснования и подобное).

Лексика медицинских текстов богата латинскими терминами и специфическими  аббревиатурами (сокращениями), документы, также часто составлены рукописным способом.

Для перевода подобной документации мы привлекаем только высококвалифицированных переводчиков, с опытом работы в области медицины или имеющих дополнительную медицинскую квалификацию.

Справки 50%
Медицинские заключения и истории болезней 30%
Инструкции и медицинская документации 20%
Игры 25%
Сайты 50%
Приложения 25%

Перевод в области информационных технологий: Информационные технологии охватывают все области создания, передачи, хранения и восприятия информации, не ограничиваясь только компьютерными технологиями.

Нефтегазовый комплекс — обобщённое название группы отраслей по добыче, транспортировке и переработке нефти и газа и распределению продуктов их переработки, ввиду чего, специфика переводов в этой сфере деятельности очень разнообразна.

Язык богат терминологией, относящейся к данному сектору, и не только. Преобладают также, как экономические, так и научно-технические термины и стилистика.

Договора на поставку 50%
Изыскания 25%
Технические обоснования 25%

НАШИ ЦЕНЫ

Наши самые лучшие предложения для Вас

Английский язык

Английский язык

12.50руб./страница

Немецкий язык

Немецкий язык

13руб./страница

Французский язык

Французский язык

13руб./страница

Китайский язык

Китайский язык

40руб./страница