Письменный перевод – это перевод определенного объема текста на бумажном или электронном носителе или же устной речи, оформленной в таком же виде. Чаще всего сегодня используется электронный вид как в виде картинки, фотографии, либо другого изображения обычного бумажного документа. Перевод таких текстов также принимается в виде рукописных, печатных, аудио- или видеоносителей. Исходный текст называют оригиналом, язык перевода – целевым языком, а итог работы – целевым текстом.
Агенство переводов SayUp предоставляет услуги перевода в Минске, Москве и Санкт-Петербурге самой разнообразной тематики. Наше агентство переводит тексты и документы с/на 41 языка мира и, при необходимости, выполняет нотариальное заверение переводов.
Ниже представлены виды переводов, пользующиеся наибольшей популярностью:
Наши преимущества
- Строгое соблюдение конфиденциальности.
- Работаем без выходных и праздников.
- Принимаем заказы с 10:00 до 19:00, переводим круглосуточно.
- Переводы на практически любую узкоспециализированную тему.
- Удобное расположение офиса в центре Минска.
- Доставка курьером.
- Переводы в режиме Онлайн.
- Бесплатный тестовый перевод*.
- Редакторская проверка и верстка документов.
- Гибкая система скидок.
Виды письменного перевода
По технике исполнения различают следующие виды письменного перевода:
- немашинный;
- машинный;
- автоматизированный с участием человека.
Немашинный перевод делает человек на основе опыта и профессиональных знаний, без вмешательства компьютера. Машинный перевод производится с помощью специализированных компьютерных программ. Влияние человеческого фактора минимально, но качество перевода текста низкое. Третий тип сочетает достоинства двух других: компьютер выдает перечень вероятных значений слов, а переводчик осуществляет выбор верных вариантов. При комбинированном переводе возможна частичная или полная адаптация оригинала к особенностям культуры конкретной страны.
По тематике письменный перевод подразделяется на:
- художественный;
- научно-технический;
- общественно-политический;
- юридический;
- бытовой;
- медицинский.
Первый тип – перевод художественной литературы с сохранением содержания, композиции, стиля считается одним из самых сложных, так как требуется от переводчика навыки писателя. Научно-технический вид требует соблюдения специфики тематики основы; используются узкоспециализированные термины и обороты, материал переводится строго в соответствии с оригиналом. Это касается также юридических документов и технических инструкций. Характерной чертой общественно-политического перевода является то, что он включает элементы художественного перевода (описание места и участников действия) и специального перевода (наличие определённой терминологии).
ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫЕ УСЛУГИ
Что мы предлагаем
Юридический перевод, как правило, это перевод, связанный с юридической и правовой деятельностью, используемый для обмена правовой информацией людьми и организациями, говорящими и владеющими разными языками.
Финансовый перевод – это перевод связанный с финансовой отчетностью и бухгалтерской документацией, банковскими отчетами и выписками.
Такой перевод нужно осуществлять с использованием особой финансово-экономической терминологией, которая всегда переводится четко и единообразно.
Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Под техническим переводом понимают перевод технических текстов (инструкции, схемы, чертежи, планы, изыскания, обоснования и подобное).
Лексика медицинских текстов богата латинскими терминами и специфическими аббревиатурами (сокращениями), документы, также часто составлены рукописным способом.
Для перевода подобной документации мы привлекаем только высококвалифицированных переводчиков, с опытом работы в области медицины или имеющих дополнительную медицинскую квалификацию.
Перевод в области информационных технологий: Информационные технологии охватывают все области создания, передачи, хранения и восприятия информации, не ограничиваясь только компьютерными технологиями.
Нефтегазовый комплекс — обобщённое название группы отраслей по добыче, транспортировке и переработке нефти и газа и распределению продуктов их переработки, ввиду чего, специфика переводов в этой сфере деятельности очень разнообразна.
Язык богат терминологией, относящейся к данному сектору, и не только. Преобладают также, как экономические, так и научно-технические термины и стилистика.